Одним из главных принципов уникальной «системы Физтеха», заложенной в основу образования в МФТИ, является тщательный отбор одаренных и склонных к творческой работе представителей молодежи. Абитуриентами Физтеха становятся самые талантливые и высокообразованные выпускники школ всей России и десятков стран мира.

Студенческая жизнь в МФТИ насыщенна и разнообразна. Студенты активно совмещают учебную деятельность с занятиями спортом, участием в культурно-массовых мероприятиях, а также их организации. Администрация института всячески поддерживает инициативу и заботится о благополучии студентов. Так, ведется непрерывная работа по расширению студенческого городка и улучшению быта студентов.

Адрес e-mail:

Теория и практика перевода

COURSE GOALS: The main purpose is to introduce students to the Theory of Translation and a special stress is laid on the Practical Aspects. The course acquaints students with the nature, principles and procedures, as well as with classification and levels of translation as it is. There are 24 texts for practical analysis given in the course. Students will be able to write a resume and an abstract for their own texts and will provide a preliminary translation analysis of the technical, academic or publicist text with a wide range of the translation techniques studied. The course is delivered in English and Russian.

ВИДЫ И СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНЫХ ЗАНЯТИЙ

НЕДЕЛИТемы занятийВиды занятий[1]

1 неделя 

Введение в теорию перевода. Виды словарей. Содержание словарной статьи. Пометы. Типы словарных соответствий.  Ключевые понятия. (А.Л.Коралова, С.П.Романова)Интерактивная лекция. Работа со словарями.
2 неделя

Язык источника и язык перевода (ИЯ/ ПЯ). Виды перевода. Эквивалентность, адекватность, норма, стандарт. (Комиссаров, А.Л.Коралова; Ф.Влахов)Интерактивная лекция. Определение видов перевода.

3 неделя

Контекст и его виды. Приемы перевода. Контекстуальное значение. Контекстуальная замена. (А.Л.Коралова, С.П.Романова; А.А.Бурак, Т.А.Казакова)Дискуссия. Практика. Интерактивный перевод.

неделя

Лексические соответствия: имена собственные и географические названия, ложные друзья переводчика, реалии. 
Транслитерация и транскрипция – приемы перевода. (А.Л.Коралова, С.П.Романова)
Дискуссия. Практика. Интерактивный перевод.

5 неделя

Лексико-грамматические соответствия: конкретизация и генерализация, логическое развитие при переводе, целостное преобразование, антонимический перевод. (А.Л.Коралова, С.П.Романова)Практика. Интерактивный перевод. Дискуссия.

6 неделя

Аннотирование и реферирование текста. Цели аннотации. Виды рефератов. Библиографическое описание.  (Харьковский З.С.; А.Л.Коралова, С.П.Романова)Самостоятельная работа. Презентация.

неделя

Структурные трансформации – комплексный характер.  Множественность подходов. Замена частей речи. Атрибутивные конструкции. (А.Л.Коралова, С.П.Романова; Е.В.Бреус; Д.С.Мухортов)Дискуссия. Практика. Интерактивный перевод.

8 неделя

Структурные трансформации: каузативные конструкции,  абсолютные конструкции, инфинитив. (А.Л.Коралова, С.П.Романова)Самостоятельная работа. Презентация.

9 неделя

Структурные трансформации: Имплицитные или неявные выражения. Эллиптические конструкции. Отрицательные конструкции. (Б.Н.Климзо)Дискуссия. Практика. Интерактивный перевод.

10 неделя

Стилистические особенности текста. Научно-технический перевод – основные признаки. Терминология. Синтаксис и стиль. (Б.Н.Климзо)Дискуссия. Практика. Интерактивный перевод.

11 неделя

Повторение материала. Перевод текста (научной или научно-популярной статьи), реферат и аннотация к нему, переводческий анализ изученных трансформаций.

Презентации работ.

Конференция. Дискуссия.

12 неделя

Особенности художественного стиля. Лексико-фразеологические соответствия.  Особенности перевода фразеологизмов. (А.Л.Коралова, С.П.Романова)Дискуссия. Практика. Интерактивный перевод.

13 неделя

Лексико-фразеологические соответствия. Виды модальных значений.  Передача модальности при переводе. (А.Л.Коралова, С.П.Романова)Дискуссия. Практика. Интерактивный перевод.

14 неделя

Лексические и грамматические трудности перевода.  Эвфемизмы, клише, неологизмы, сленг. Конверсия. (В.Н.Крупнов)Интерактивная лекция. Дискуссия.

15 неделя

Тема-рематические отношения в переводе. Денотат.  Моноремы и диремы. Перевод монорем. Перевод дирем. (Е.В.Бреус)Пркатика. Интерактивный перевод. Проектная работа.

16 неделя

Синтаксические особенности перевода. Подлежащее – обстоятельство.  Номинализация сказуемого. Предикативный перевод. (Е.В.Бреус)Дискуссия. Презентация. Проектная работа.

17 неделя

Членение и объединение высказываний при переводе.  Смысловая связь между высказываниями. (Е.В.Бреус)  Стилистические особенности текста при переводе. (Л.К.Заева)

 Дискуссия.

Презентация. Проектная работа.


Обучение на бюджетной основе.

[1] Все практические занятия по данному курсу проводятся в интерактивном формате.

Если вы заметили в тексте ошибку, выделите её и нажмите Ctrl+Enter.

© 2001-2016 Московский физико-технический институт
(государственный университет)

Техподдержка сайта

МФТИ в социальных сетях

soc-vk soc-fb soc-tw soc-li soc-li
Яндекс.Метрика